Puolan kansallisrunoilija Adam Mickiewicz ( 1798 – 1855 ) kirjoitti teoksensa ”Pan Tadeusz eli viimeinen pakkoluovutus Liettuassa – Aatelistarina vuosilta 1811 ja 1812”, Pariisissa vuosina 1832 – 1834. Alkulehdille on kirjoitettu: ”Puolankielestä suomentanut V.K.Trast.” ”Iisalmi, marraskuun 14.p 1920. Suomentaja.” Teoksen alkulauseessa suomentaja Trast kirjoittaa: ”Adam Mickiewicz on Puolan ja koko slaavikunnan suurin runoilija. Hänen eepillinen runoelmansa ”Pan Tadeusz” ( ”Herra Taddeus” ) on kaikkien slaavilaisten kansain ihanin taideteos – ainoa onnistunut eepos, minkä 19. vuosisata on synnyttänyt.” Werner Söderström Osakeyhtiön kustantama teos on ilmestynyt vuonna 1921.
Filosofian tohtori Viktor Gustaf Trast suomensi Herra Taddeuksen Iisalmen vuosinaan. Hän syntyi Pietarissa 14.1.1878. Hän toimi vuosina 1915 – 1926 Iisalmen keskikoulussa ja keskikoulun jatkoluokilla, nykyisellä Raatihuoneella, suomen, saksan ja venäjän kielten sekä filosofian lehtorina. Hän suomensi myös kirjailija Leo Tolstoin teoksia. Hänelle myönnettiin korkea Puolan Polonia Restituta -ritarimerkki . Hän teki opintomatkoja Venäjälle, Saksaan, Ranskaan, Ruotsiin ja Puolaan. Hän palveli Iisalmen kaupunginvaltuuston jäsenenä vuosina 1921 – 1924 ja kaupunginvaltuuston puheenjohtajana 1922 – 1924. Hän kuoli Keski-Helsingin seurakunnan jäsenenä 30.1.1953. Viktor Gustaf Trast ja hänen puolisonsa Enny Karolina Rosberg lepäävät Helsingissä Hietaniemen hautausmaan Uurnalehdossa. Iisalmen yhteislyseon opettajan ja kaupunginvaltuutetun suomentama eepos on nykyisin myös Liettuassa, Vilnan Adam Mickiewicz -museossa. Herra Taddeus -runoelman matka Iisalmelta Vilnaan alkoi sen jälkeen me kerran Vilnassa… Mutta se on jo toisen blogin aihe.