Hyviä uutisia

Näin joulun alla tuntuu siltä, että tavalliset sanat ja lauseet eivät riitä. Onneksi on runoilijoita, jotka ovat tavoittaneet joulun sisimmästä jotakin olennaista.

G. K. Chesterton on kirjoittanut:

Good news; but if you ask me what it is, I know not;

It is a track of feet in the snow,

It is a lantern showing a path,

It is a door set open.

(Hyviä uutisia! Mutta, jos kysyt mikä se on, tiedä en;
Se on jalkojen tallaama ura lumessa
Se on lyhty, joka näyttää tien.
Se on avattu ovi.)
(käännös allekirjoittaneen)

Ja Anna-Maija Raittila:

Kun hätä on näin suuri
ei vähempi väkevyys riitä.
Vain Lapsi
joka ei vielä puhu.
Äitinsä helmassa.

 

Kiitos kuluneesta vuodesta täällä blogimaailmassa, oma osuuteni päättyy, mutta uudet mielenkiintoiset kirjoittajat jatkavat tästä eteenpäin. Rauhaisaa joulua ja siunattua uutta vuotta!

Kirsti Tapanainen

Kirjoittaja on seurakuntapastori Leppävirran seurakunnassa. On aikanaan toiminut myös kielenkääntäjänä sekä lähetystyöntekijänä Jerusalemissa.

Jätä kommentti

*